Psalms 52:5

LXX_WH(i)
    5 G1223 PREP [51:7] δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2507 V-FAI-3S καθελει G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος   V-AAN εκτιλαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAN μεταναστευσαι G4771 P-AS σε G575 PREP απο G4638 N-GSN σκηνωματος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ριζωμα G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2198 V-PAPGP ζωντων   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 5 (52:7) גם אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושׁרשׁך מארץ חיים סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1571 גם shall likewise H410 אל God H5422 יתצך destroy H5331 לנצח thee forever, H2846 יחתך he shall take thee away, H5255 ויסחך and pluck thee out H168 מאהל of dwelling place, H8327 ושׁרשׁך and root H776 מארץ thee out of the land H2416 חיים of the living. H5542 סלה׃ Selah.
Vulgate(i) 5 sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper
Clementine_Vulgate(i) 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis?
Wycliffe(i) 5 Whether alle men, that worchen wickidnesse, schulen not wite; whiche deuouren my puple as the mete of breed?
Coverdale(i) 5 Sela. Thou louest to speake all wordes yt maye do hurte, O thou false toge.
MSTC(i) 5 Therefore shall God destroy thee forever; he shall take thee, and pluck thee out of thy dwelling, and root thee out of the land of the living. Selah.
Matthew(i) 5 Therfore shall God cleane destroye the, smyte the in peces, pluke the out of thy dwellynge, and rote the out of the lande of the lyuynge. Selah.
Great(i) 5 Thou hast loued to speake all wordes that maye do hurt, O thou false tonge.
Geneva(i) 5 So shall God destroy thee for euer: he shall take thee and plucke thee out of thy tabernacle, and roote thee out of ye land of the liuing. Selah.
Bishops(i) 5 Therfore the Lord wyll destroy thee for euer: he wyll take thee and plucke thee out of thy dwelling, and roote thee out of the lande of the liuing. Selah
DouayRheims(i) 5 (52:7) Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living.
KJV(i) 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
KJV_Cambridge(i) 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
Thomson(i) 5 For this cause God will utterly destroy thee; tear thee up and hurl thee from thy dwelling; even thy rooted stock out of the land of the living.
Webster(i) 5 (52:3)Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
Brenton(i) 5 (51:5) Therefore may God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, and thy root from the land of the living. Pause.
Brenton_Greek(i) 5 Διὰ τοῦτο ὁ Θεὸς καθέλοι σε εἰς τέλος, ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματός, καὶ τὸ ρίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων· διάψαλμα.
Leeser(i) 5 (52:7) Therefore God will also destroy thee for ever: he will take thee away, and pluck thee out of his tent, and root thee out of the land of life. Selah.—
YLT(i) 5 Also—God doth break thee down for ever, Taketh thee, and pulleth thee out of the tent, And He hath uprooted thee Out of the land of the living. Selah.
JuliaSmith(i) 5 Also God will break thee down forever; he will take thee and sweep thee away from the tent, and root thee up from the land of the living. Silence.
Darby(i) 5 ?God shall likewise destroy thee for ever; he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] tent, and root thee out of the land of the living. Selah.
ERV(i) 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah
ASV(i) 5 God will likewise destroy thee for ever;
He will take thee up, and pluck thee out of thy tent,
And root thee out of the land of the living. [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 5 (52:7) God will likewise break thee for ever, He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah
Rotherham(i) 5 GOD also, will break thee down utterly, He will snatch thee up and tear thee away tentless, And uproot thee, out of the land of the living. [Selah.]
CLV(i) 5 But El, He shall break you down permanently; He shall rake you up and tear you out from your tent, And He will root you out from the land of the living. {Interlude{ "
BBE(i) 5 But God will put an end to you for ever; driving you out from your tent, uprooting you from the land of the living. Selah.
MKJV(i) 5 God will likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah.
LITV(i) 5 God will likewise break you forever; He shall take you away, even pluck you from your tent, and uproot you out of the land of the living. Selah.
ECB(i) 5 Also, El pulls you down in perpetuity - takes you and uproots you from your tent - uproots you from the land of the living. Selah.
ACV(i) 5 God will likewise destroy thee forever. He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah.
WEB(i) 5 God will likewise destroy you forever. He will take you up, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah.
NHEB(i) 5 God will likewise destroy you forever. He will take you up, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah.
AKJV(i) 5 God shall likewise destroy you for ever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah.
KJ2000(i) 5 God shall likewise destroy you forever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah.
UKJV(i) 5 God shall likewise destroy you for ever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah.
TKJU(i) 5 God shall likewise destroy you forever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah.
EJ2000(i) 5 God shall likewise cast thee down for ever; he shall cut thee off and pluck thee out of thy dwelling place and root thee out of the land of the living. Selah.
CAB(i) 5 Therefore may God destroy you forever, may He pluck you up and utterly remove you from your dwelling, and your root from the land of the living. Pause.
LXX2012(i) 5 or God has scattered the bones of the men-pleasers; they were ashamed, for God despised them.
NSB(i) 5 God will destroy you forever. He will remove you from your dwelling place from out of the land of the living.
ISV(i) 5 But God will tear you down forever; he will take you away, even snatching you out of your tent! He will uproot you from the land of the living. Interlude
LEB(i) 5 but God will pull you down forever. He will snatch you and tear you away from your tent, and he will uproot you from the land of the living. Selah
BSB(i) 5 Surely God will bring you down to everlasting ruin; He will snatch you up and tear you away from your tent; He will uproot you from the land of the living. Selah
MSB(i) 5 Surely God will bring you down to everlasting ruin; He will snatch you up and tear you away from your tent; He will uproot you from the land of the living. Selah
MLV(i) 5 God will likewise destroy you forever. He will take you up and pluck you out of your tent and root you out of the land of the living. Selah.
VIN(i) 5 but God will pull you down forever. He will snatch you and tear you away from your tent, and he will uproot you from the land of the living. Selah
Luther1545(i) 5 Du redest lieber Böses denn Gutes und falsch denn recht. Sela.
Luther1912(i) 5 Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. [Sela.
ELB1871(i) 5 Gott wird dich auch zerstören für immerdar; er wird dich fassen und herausreißen aus dem Zelte und auswurzeln aus dem Lande der Lebendigen. (Sela.)
ELB1905(i) 5 Du hast das Böse mehr geliebt, als das Gute, die Lüge mehr, als Gerechtigkeit zu reden. [Sela.]
DSV(i) 5 Gij hebt het kwade liever dan het goede, de leugen, dan gerechtigheid te spreken. Sela.
Giguet(i) 5 A cause de cela, Dieu à la fin te détruira; il t’arrachera et te chassera de ta demeure, et extirpera ta racine de la terre des vivants.
DarbyFR(i) 5 Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
Martin(i) 5 Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah.
Segond(i) 5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
SE(i) 5 Por tanto Dios te derribará para siempre; te cortará y te arrancará de tu morada, y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah.)
ReinaValera(i) 5 Por tanto Dios te derribará para siempre: Te asolará y te arrancará de tu morada, Y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah.)
JBS(i) 5 Por tanto Dios te derribará para siempre; te cortará y te arrancará de tu morada, y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah.)
Albanian(i) 5 Prandaj Perëndia do të të shkatërrojë për gjithnjë; ai do të të kapë, do të të heqë nga çadra jote dhe do të të shkulë nga toka e të gjallëve. (Sela)
RST(i) 5 (51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.
Arabic(i) 5 ‎ايضا يهدمك الله الى الابد. يخطفك ويقلعك من مسكنك ويستاصلك من ارض الاحياء. سلاه‎.
Bulgarian(i) 5 И Бог ще те съкруши навеки, ще те сграбчи и ще те изтръгне от шатрата ти, и ще те изкорени от земята на живите. (Села.)
Croatian(i) 5 Zlo voliš više nego dobro, i laž više nego pravednost!
BKR(i) 5 Miluješ zlé více než dobré, raději lež mluvíš než spravedlnost. Sélah.
Danish(i) 5 Du elsker ondt mere end godt, Løgn fremfor at tale Retfærdighed. Sela.
CUV(i) 5 神 也 要 毀 滅 你 , 直 到 永 遠 ; 他 要 把 你 拿 去 , 從 你 的 帳 棚 中 抽 出 , 從 活 人 之 地 將 你 拔 出 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 5 神 也 要 毁 灭 你 , 直 到 永 远 ; 他 要 把 你 拿 去 , 从 你 的 帐 棚 中 抽 出 , 从 活 人 之 地 将 你 拔 出 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 5 Tial Dio pereigos vin por cxiam, Elsxiros vin el via tendo, Kaj eljxetos vin el la lando de la vivantoj. Sela.
Finnish(i) 5 Niin Jumala myös kukistaa sinun ijankaikkisesti: hän murentaa sinun, ja majasta tempaa sinun ulos, ja juurittaa sinun ulos eläväin maalta, Sela!
FinnishPR(i) 5 (H52:7) Sentähden myös Jumala kukistaa sinut ainiaaksi, hän tarttuu sinuun ja raastaa sinut majastasi, repäisee sinut juurinesi elävien maasta. Sela.
Haitian(i) 5 Ou pito fè mal pase pou ou fè byen. Ou pito bay manti pase ou di verite.
Hungarian(i) 5 Szereted a gonoszt inkább, hogy nem a jót, és a hazugságot inkább, mint igazságot szólni. Szela.
Indonesian(i) 5 (52-7) Tetapi engkau akan dibinasakan Allah untuk selamanya; engkau ditangkap dan diseret dari rumahmu, dan dilenyapkan dari dunia orang hidup.
Italian(i) 5 Iddio altresì ti distruggerà in eterno; Egli ti atterrerà, e ti divellerà dal tuo tabernacolo, E ti diradicherà dalla terra de’ viventi. Sela.
ItalianRiveduta(i) 5 Iddio altresì ti distruggerà per sempre; ti afferrerà, ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra de’ viventi. Sela.
Korean(i) 5 그런즉 하나님이 영영히 너를 멸하심이여, 너를 취하여 네 장막에서 뽑아내며 생존하는 땅에서 네 뿌리를 빼시리로다 (셀라)
Lithuanian(i) 5 Todėl sunaikins tave Dievas amžiams; parblokš ir išmes iš palapinės, su šaknimis išraus iš gyvųjų žemės.
PBG(i) 5 Umiłowałeś złe, bardziej niż dobre; kłamstwo raczej mówisz, niż sprawiedliwość. Sela.
Portuguese(i) 5 Também Deus te esmagará para sempre; arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua habitação, e desarraigar-te-á da terra dos viventes.
Norwegian(i) 5 Du elsker ondt istedenfor godt, løgn istedenfor å tale hvad rett er. Sela.
Romanian(i) 5 De aceea şi Dumnezeu te va doborî pe vecie, te va apuca şi te va ridica din cortul tău, şi te va desrădăcina din pămîntul celor vii. -
Ukrainian(i) 5 Ти зло полюбив над добро, а неправду більш, як правду казати, Села,